'Sultan Suleiman' was a phenomenon a"/>

Behind the meteoric rise of Turkish and Iranian content dubbed in Bengali

‘Sultan Suleiman’ was a phenomenon among Bangladeshi viewers.

“>



‘Sultan Suleiman’ was a phenomenon among Bangladeshi viewers.

In recent times, Bangladesh has seen an increase in the production of bangla-dubbed productions of foreign films and series. This content has carved out a place for itself in the hearts of the public thanks to its quality production and its powerful star actors.

Whether it was the 13th century Turkish historical drama “Dirilis: Ertugrul” or the magnificent 16th century Ottoman Empire in “Sultan Suleiman” or even the socially captivating drama “Bahar”, their huge fan base across the country has led to the influx of views through televisions and OTT platforms.

For all the latest news, follow the Daily Star’s Google News channel.

The whole process of dubbing and producing such projects may seem easy to the naked eye, but TV stations and online streaming platforms have to invest significant resources to add their own original touch to these projects.

From the Turkish soap opera ‘Kadin’, broadcast as ‘Bahar’ on Deepto TV.

“>



From the Turkish soap opera ‘Kadin’, broadcast as ‘Bahar’ on Deepto TV.

We spoke to private channel Deepto TV, OTT Chorki platform and professional comedians to unveil the real story behind the idea of ​​bringing Turkish series and how the increase in dubbing has led to new opportunities. employment for theater artists in Dhaka.

The private channel Deepto TV began its journey in 2015, with its hit series “Sultan Suleiman”. Since its inception, the channel has not stopped producing Turkish hits like “Feriha”, “Bahar” and “Fatmagul”, among many others.

Shubarna Parvin, Head of Research at Deepto TV, gave a detailed overview of the licensing process and the time it takes to completely dub an entire series.

“In order to buy the Turkish fiction license, we communicate through agencies. Then they send us catalogs from which we select fictions according to genre and cast. After that, the final selection is sent to the team. script, to translate it effectively, “says Shubarna Parvin. “We have more than 5 groups to oversee the whole process, starting with our own dubbing team and our own sound editors. “

The tedious process doesn’t end there as it takes about a week for the script to be translated and an additional 7 days to dub 40-45 minute episodes. In addition, the preview and sound team make sure that the end result is displayed perfectly on the screen.

Deepto TV has around 11 in-house studios, which work efficiently to produce at least 30-50 dubbed episodes of Turkish dramas for their viewers.

Mohammad Morshed Siddique, the Bengali voice actor of Ibrahim Pasha in ‘Sultan Suleiman’.

“>



Mohammad Morshed Siddique, the Bengali voice actor of Ibrahim Pasha in ‘Sultan Suleiman’.

“In 2015, ‘Sultan Suleiman’ was broadcast in two time slots, and it was one of the most watched content on Bangladeshi channels with an overall audience of 2. If we combine the total number of views from both time slots , the number of views rises to up to a TRP index of 3, ”adds Shubarna Parvin.

Asked what attracted Bangladeshi audiences to the series, Shubarna said people were drawn to the big budget production and the script of the projects.

“Viewers are considered to prefer Turkish releases primarily, but ‘Sultan Suleiman’, featuring Hurrem and Sultan’s love story, has managed to appeal to both genders,” Shubarna Parvin said. “Turkish series also offer beautiful musical scores that resonate with viewers.”

Foreign content has also paved the way for the OTT platform. Popular Bangladeshi streaming channel Chorky features a range of dubbed Iranian movies that have been watched outside of their original content.

“In order to buy the Iranian film license, we are working with a Bangladeshi company which acts as an intermediary to provide us with catalogs to select the projects. As we go through the catalog, there are two things we’re trying to observe – one has to be contemporary, we don’t want to show old content, and two, whether it’s more OTT-centric or not. Every episode should have a hook so that audiences can look forward to the next episode, ”says Adar Rahman.

Chorki works closely with several companies for the dubbing of their content. They have a creative curation team, which takes care of the translation. They even watch voice actor auditions to determine who is the best match for the character.

“We are currently working with 3 dubbing companies, but now we are working closely with Dhoni Chitra. It takes us around 20 days to around a month to produce a film as we go through a thorough monitoring process,” adds Adar Rahman. , responsible for the content. from Chorki.

Chorki also revealed that his Iranian Bangla-dubbed “Topoli” and his Turkish-subtitled “Once Upon a Time in Anatolia” had received a tremendous reception from audiences.

Mohammad Morshed Siddique, deputy voice director of Deepto TV and the man who voiced Ibrahim Pasha in “Sultan Suleiman”, spoke at length about how voice artists have to adapt their character in themselves to double the scenes.

Marina Mitu, the Bengali voice actor of the character of Bahar.

“>



Marina Mitu, the Bengali voice actor of the character of Bahar.

“It is really difficult to do dubbing for foreign content, because their dialogue and their appetizer are different from us. We just can’t copy their lines, but surely we can incorporate our own Bangladeshi style into them so that the originality of the dubbing process is not In addition to expressing the dialogues, your body expression should also synchronize with it in order to so you can deliver the line to perfection, ”says Morshed.

In order to get into the character of Ibrahim Pasha, Morshed had to change his lifestyle and also provide vocal practices so that he could impose a loud and hoarse voice on his character.

“Turkish theater not only entertains the audience, but it also helps children learn Promito Bangla. We try to deliver the dialogues as if we are reciting a poem so that the audience does not get bored. Due to the dubbing of the serials , the number of viewers of private channels is increasing, which also leads to an increase in the number of viewers of local series and fans are also turning to television, ”adds the voice actor.

Morshed also spoke about how fans would notice his voice in public places like markets, buses and even in hospitals.

“They would tell me to repeat the dialogues on the screen or they would ask me why I had cheated on Hatice with Nigar Kulfa,” he laughs.

In addition to voicing Pasha, the actor also voiced Gul Aga, Niko, Pulak Mustafa Pasha, Kiraz Aga and many more in the popular series.

The “Bahar” lead actress, voiced by assistant director Marina Mitu, also spoke about her role in the fan favorite series.

Bahar’s story revolves around the struggles and dangers of a single mother as she struggles to bring up her children in a cruel society.

“Bahar’s character had to go through a lot of hardships, so she always cried in difficult situations,” says Mitu. “As I got deeper into the character, his emotions became a part of my life, so most of the time I ended up feeling sad after the scenes. However, it was all worth it because the audience really liked my character. “

The voice artist also shared how her fans were shocked to learn that she voiced the negative character of Muqaddas, in Fatmagul and also voiced the sweet and simple Bahar in the series.

Besides Deepto TV and Chorki, Bangladeshi OTT platforms like Binge and Bongo BD have also released Turkish series and films dubbed in bangla.

Turkish dramas not only entertain audiences, but also provide plenty of employment opportunities for aspiring theater artists. If there are more government institutions, then more artists can acquire a good knowledge of the technical aspects of dubbing and can ensure higher quality productions.

About Pamela Boon

Check Also

Mumbai Rewind: Moghul Masjid, a testament to Bombay’s Iranian connection

The recent decision by ports and the Adani Special Economic Zone (APSEZ) that they will …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *