The initiative began when, like Scheherazade in “A Thousand and One Nights,” Iranian writer Mas’oud Borbor decided to read stories to the public on Instagram lives every night and to speak to the authors and translators of the stories ever since. the very beginning of Confinement linked to covid19.
In this series of programs, a wide variety of Iranian and foreign stories in different genres were presented to the audience in order not only to share the pleasure of reading stories, but also to encourage the audience to familiarize themselves with fiction. This program ran for approximately 650 nights and is well known among Iranian writers, translators and the fiction audience.
During the event, Ebrahim said, “Our team has opened a line of literary exchange with Chinese publishers. At this point, our attention is more focused on introducing Chinese literature to the literary community and Iranian readers. We hope that the works of Iranian writers will also be published in China in the near future. We are well advanced in this direction and we will speak tonight of examples of this recently published work.
“The works we translate cover a wide variety of disciplines, from social sciences and Chinese history to works for children and young adults,” he continued. “But the genre we’re focusing on tonight is children’s novels.”
The editor of this collection added that the translated titles in this genre had very good literary value and were almost far from the sloganism.
“The very sincerity of Wenxuan stories is reminiscent of the style of the great Iranian writer Houshang Moradi Kermani,” the translator of “Straw House” by Cao Wenxuan told 644.e night of Borbor’s Storytelling Live on Instagram. He added, “Although he comes from a barren land and Cao Wenxuan from a humid and grassy atmosphere, their tone is very similar.”
Regarding Xue Tao’s book, “Little Castle,” Ebrahim said, “The pathology of modern town planning and the destruction of traditional space has received a lot of attention in this work.
He also spoke about another work by Xue Tao, “Within the Walls”, and his unique take on modernity and technology as a science fiction book. In addition, a book by the prolific Chinese writer, the late Li Di, was presented at the event.
Ebrahim also mentioned the important presence of bamboo in the atmosphere of Chinese fiction, as an independent character.
He concluded, “We translate and publish several books by Xue Tao and hope to do the rest of his work in the future. “
Afterwards, Kambiz Manouchehrian, the translator of ‘Little Castle’ said: “Apart from an interesting story it had some interesting points, the first one was that my perspective on China has changed. At first, when I heard the word China, economics and technology came to my mind and I didn’t think much about literature. Now I have a different view of China.
“The second point was the writer’s unbiased perspective on the development issue by approaching both sides of the argument fairly. It was also interesting to talk about historical and cultural events at the heart of history. Another good point of the story was the special look at nature and makes her a full-fledged character in the story.
Then he spoke about the views of nature in different literary works. More precisely, he compared it to romantic poetry in England. Kambiz said, “From a romantic standpoint, the destruction of nature is not a big deal, but instead injustice and discrimination gets more attention. It is then that in Chinese literature, nature is of great concern.
Then Borbor, the moderator of the event read excerpts from the books as well as Mr. Xue Tao and Ms. Liu Yi’s video messages were released to the public.
Finally, Ebrahim responded to some questions posed by the audience about translating Chinese literature and the possible challenges and merits.
Chinese writer Xue Tao’s message to the event: “Dear Iranian friend, have a nice day! I am the Chinese writer Xue Tao. Do you know what turns me on the most? It’s because my books were published in Iran, and will be read by Iranian Children. That makes me happy. Because I love Iran, especially Iranian children.
Many years ago, when I attended the Tehran International Book Fair, this book fair impressed me. I find out that Iranians love to read so much, they sang at the book fair, chose the books, bought the books and read the books. People who love to read should be respected and loved.
I remember one day I was walking down a street in Tehran, a bus full of Iranian children. I feel excited and then I find out that the kids were even more excited than me. They must think there is a handsome stranger in the street, so they say HELLO to me out loud and wave to me.
Iranian friends may wonder what I mainly do. I have 3 things that I love to do the most. read, write and travel. Most of the time, I write the books in this cabin, travel to northeast China and other places. I also like to travel abroad, to collect history material. So, most of the stories in my books are set in northeast China describe the beekeepers, movie projectors, carpenters, forest rangers … who live here and their joys and their sorrows, their happiness and their problems. growth.
Many Chinese children love to read my stories and I hope Iranian children can enjoy them too. History is a good thing. It goes beyond countries and cultures. The strong and sincere emotion in my books will cross the different languages between China and Iran.
Hope you all have a happy life and Iranian children grow up in happiness. Hope you all like my stories.
Liu Yi’s message to the event: “Dear Iranian friends, I am Liu Yi from China, it is a great honor to be here with you together on the video. I am a book promoter and book agent. I have organized many cultural exchange activities at Beijing International Book Fair, Bologna Book Fair, Doha Book Fair and many other book fairs to introduce Chinese literature to the stranger and share my feeling about reading and books.
Many years ago, I met Mr. Nuei at the Shanghai International Children’s Book Fair and discussed the publishing cooperation a lot. Later, we met again at the Doha International Book Fair. He brought an Iranian delegation and I was the head of the Chinese delegation. We shared our thoughts on co-publishing. And now, after these years, we are successfully bringing the books we both love to Iranian readers.
I hope to thank Iranian publishing houses like Vida, Tajomajra, Danishnagar and others. Due to their hard work, we could be together today to share the interesting Chinese stories here.
We all know that literature is the best way to communicate different cultures. Because even though we live in different parts of the world, speak different languages, grew up in different backgrounds, we still have the same feelings, we feel upset when our family gets sick, we feel happy when the friend is mary, it is the humanity that the writers describe in the books especially between China and Iran.
In China, when we learn the history lessons or look back to ancient times, Persian culture is always an important part which relates to Chinese culture. So when I told the Chinese authors that their books would be published in Iran, they were all excited.
I also hope to meet you one day in Tehran. I very much imagined walking the streets in Tehran, enjoying the tasty food and having a reading activity there.
Thank you very much and I wish this book launch great success!